SUSCRÍBETE
» Inicio » Cómo usar ALTHOUGH, THOUGH, IN SPITE OF y DESPITE

Cómo usar ALTHOUGH, THOUGH, IN SPITE OF y DESPITE

Nota: Este post contiene imágenes. Si lo recibes por correo y no puedes verlas haz clic aquí.


Pregunta:

Hola!!!…siento molestarte con estas dudas pero quizás me ayudes con esto…

– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)
-In spite of the traffic, I arrived on time(a pesar del tráfico, llegué a tiempo)

1.-Noto que al usar ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’ ¿Es correcto eso?

2.-Although lleva verbo // In spite of no lleva.¿Tiene algo que ver?

3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?

Alguna otra acotación, desde luego, será bienvenida.
Gracias de todas formas.
Frank


****************

Respuesta:

Efectivamente, IN SPITE OF, DESPITE, ALTHOUGH, THOUGH tienen prácticamente el mismo significado. Aunque la forma de utilizarlos es diferente.

Uso: Sirven para indicar que algo que nos sorprende o ha ocurrido de forma inesperada.

Significados:

  • ALTHOUGH [aldou] = Aunque
  • THOUGH [dou] = Aunque
  • EVEN THOUGH [iven dou]= Aunque, aún incluso.
  • IN SPITE OF [in spait of] = A pesar de
  • DESPITE [despait ]  = A pesar de Nota: NO lleva OF.


Reglas:

(AL) THOUGH (aunque) y EVEN THOUGH (aún incluso) son conjunción y, por tanto, unen dos partes de una oración o dos oraciones.

Ejemplo:

ALTHOUGH I felt tired, I worked very hard. Aunque me sentía cansado, trabajé duro. Nota: Como ves, ALTHOUGH va seguido de una oración→ I felt tired.

Recuerda: ALTHOUGH, THOUGH, EVEN THOUGH + oración
**************

IN SPITE OF y DESPITE (a pesar de) son preposiciones y pueden ir seguidas de un sustantivo o de un verbo terminado en ING.

Ejemplos:

-I understood him,  IN SPITE OF his accent. Le entendí a pesar de su acento. Nota: his accent, o accent, sería el sustantivo.

DESPITE  her bad humour, she answered my questions. A pesar de su mal humor, contestó a mis preguntas. Nota: “bad humour” es el sustantivo.

IN SPITE OF working hard, I didn’t feel tired.” A pesar de trabajar duro, no me sentía cansado. Nota: “working” es el verbo terminado en -ing

Recuerda: IN SPITE OF / DESPITE + sustantivo.

También pueden ir seguidos de un verbo en -ing.

Recuerda: IN SPITE OF/DESPITE + verbo-ing

 

Diferencias:

  • ALTHOUGH [aldou] →Es más formal.
  • THOUGH [dou] →Es más informal. Quizá se usa más al hablar. Nota: Yo, casi siempre digo, “though” [dou], no “although”.
  • IN SPITE OF → es más informal. Nota: Yo, casi siempre digo “In spite of” al hablar.
  • DESPITE →Es más formal.  Se suele escribir más que decir.


Me falta contestar a tu pregunta específica:

– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)

In spite of the traffic, I arrived on time (a pesar del tráfico, llegué a tiempo)

1.-Noto que al USAR ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’. ¿Es correcto eso?


No es posible. Sí posible decir también: IN SPITE OF bad traffic.

2.-Although lleva verbo /in spite of no lleva. ¿Tiene algo que ver?

Esto ya lo he explicado arriba.  ALTHOUGH lleva una oración completa detrás e IN SPITE OF lleva una preposición o verbo en -ing.

3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?

No, no afecta nada. Sólo que a mi me parece que “despite” es más formal. Al hablar yo no lo uso por ejemplo.

 

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *