SUSCRÍBETE
» Inicio » Cómo usar ALTHOUGH, THOUGH, IN SPITE OF y DESPITE

Cómo usar ALTHOUGH, THOUGH, IN SPITE OF y DESPITE

Nota: Este post contiene imágenes. Si lo recibes por correo y no puedes verlas haz clic aquí.


Pregunta:

Hola!!!…siento molestarte con estas dudas pero quizás me ayudes con esto…

– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)
-In spite of the traffic, I arrived on time(a pesar del tráfico, llegué a tiempo)

1.-Noto que al usar ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’ ¿Es correcto eso?

2.-Although lleva verbo // In spite of no lleva.¿Tiene algo que ver?

3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?

Alguna otra acotación, desde luego, será bienvenida.
Gracias de todas formas.
Frank


****************

Respuesta:

Efectivamente, IN SPITE OF, DESPITE, ALTHOUGH, THOUGH tienen prácticamente el mismo significado. Aunque la forma de utilizarlos es diferente.

Uso: Sirven para indicar que algo que nos sorprende o ha ocurrido de forma inesperada.

Significados:

  • ALTHOUGH [aldou] = Aunque
  • THOUGH [dou] = Aunque
  • EVEN THOUGH [iven dou]= Aunque, aún incluso.
  • IN SPITE OF [in spait of] = A pesar de
  • DESPITE [despait ]  = A pesar de Nota: NO lleva OF.


Reglas:

(AL) THOUGH (aunque) y EVEN THOUGH (aún incluso) son conjunción y, por tanto, unen dos partes de una oración o dos oraciones.

Ejemplo:

ALTHOUGH I felt tired, I worked very hard. Aunque me sentía cansado, trabajé duro. Nota: Como ves, ALTHOUGH va seguido de una oración→ I felt tired.

Recuerda: ALTHOUGH, THOUGH, EVEN THOUGH + oración
**************

IN SPITE OF y DESPITE (a pesar de) son preposiciones y pueden ir seguidas de un sustantivo o de un verbo terminado en ING.

Ejemplos:

-I understood him,  IN SPITE OF his accent. Le entendí a pesar de su acento. Nota: his accent, o accent, sería el sustantivo.

DESPITE  her bad humour, she answered my questions. A pesar de su mal humor, contestó a mis preguntas. Nota: “bad humour” es el sustantivo.

IN SPITE OF working hard, I didn’t feel tired.” A pesar de trabajar duro, no me sentía cansado. Nota: “working” es el verbo terminado en -ing

Recuerda: IN SPITE OF / DESPITE + sustantivo.

También pueden ir seguidos de un verbo en -ing.

Recuerda: IN SPITE OF/DESPITE + verbo-ing

 

Diferencias:

  • ALTHOUGH [aldou] →Es más formal.
  • THOUGH [dou] →Es más informal. Quizá se usa más al hablar. Nota: Yo, casi siempre digo, “though” [dou], no “although”.
  • IN SPITE OF → es más informal. Nota: Yo, casi siempre digo “In spite of” al hablar.
  • DESPITE →Es más formal.  Se suele escribir más que decir.


Me falta contestar a tu pregunta específica:

– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)

In spite of the traffic, I arrived on time (a pesar del tráfico, llegué a tiempo)

1.-Noto que al USAR ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’. ¿Es correcto eso?


No es posible. Sí posible decir también: IN SPITE OF bad traffic.

2.-Although lleva verbo /in spite of no lleva. ¿Tiene algo que ver?

Esto ya lo he explicado arriba.  ALTHOUGH lleva una oración completa detrás e IN SPITE OF lleva una preposición o verbo en -ing.

3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?

No, no afecta nada. Sólo que a mi me parece que “despite” es más formal. Al hablar yo no lo uso por ejemplo.

 

1 comentario

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *