Cómo usar ALTHOUGH, THOUGH, IN SPITE OF y DESPITE
Nota: Este post contiene imágenes. Si lo recibes por correo y no puedes verlas haz clic aquí.
Pregunta:
Hola!!!…siento molestarte con estas dudas pero quizás me ayudes con esto…
– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)
-In spite of the traffic, I arrived on time(a pesar del tráfico, llegué a tiempo)
1.-Noto que al usar ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’ ¿Es correcto eso?
2.-Although lleva verbo // In spite of no lleva.¿Tiene algo que ver?
3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?
Alguna otra acotación, desde luego, será bienvenida.
Gracias de todas formas.
Frank
****************
Respuesta:
Efectivamente, IN SPITE OF, DESPITE, ALTHOUGH, THOUGH tienen prácticamente el mismo significado. Aunque la forma de utilizarlos es diferente.
Uso: Sirven para indicar que algo que nos sorprende o ha ocurrido de forma inesperada.
Significados:
- ALTHOUGH [aldou] = Aunque
- THOUGH [dou] = Aunque
- EVEN THOUGH [iven dou]= Aunque, aún incluso.
- IN SPITE OF [in spait of] = A pesar de
- DESPITE [despait ] = A pesar de Nota: NO lleva OF.
Reglas:
– (AL) THOUGH (aunque) y EVEN THOUGH (aún incluso) son conjunción y, por tanto, unen dos partes de una oración o dos oraciones.
Ejemplo:
–ALTHOUGH I felt tired, I worked very hard. Aunque me sentía cansado, trabajé duro. Nota: Como ves, ALTHOUGH va seguido de una oración→ I felt tired.
Recuerda: ALTHOUGH, THOUGH, EVEN THOUGH + oración
**************
–IN SPITE OF y DESPITE (a pesar de) son preposiciones y pueden ir seguidas de un sustantivo o de un verbo terminado en ING.
Ejemplos:
-I understood him, IN SPITE OF his accent. Le entendí a pesar de su acento. Nota: his accent, o accent, sería el sustantivo.
– DESPITE her bad humour, she answered my questions. A pesar de su mal humor, contestó a mis preguntas. Nota: “bad humour” es el sustantivo.
–IN SPITE OF working hard, I didn’t feel tired.” A pesar de trabajar duro, no me sentía cansado. Nota: “working” es el verbo terminado en -ing
Recuerda: IN SPITE OF / DESPITE + sustantivo. También pueden ir seguidos de un verbo en -ing. Recuerda: IN SPITE OF/DESPITE + verbo-ing |
Diferencias:
|
Me falta contestar a tu pregunta específica:
– Although the traffic was bad, I arrived on time (aunque el tráfico estaba pesado, llegué a tiempo)
In spite of the traffic, I arrived on time (a pesar del tráfico, llegué a tiempo)
1.-Noto que al USAR ‘IN SPITE OF’ en vez de ‘ALTHOUGH’ ya no es necesario colocar la parte traducida: ‘estaba pesado’. ¿Es correcto eso?
No es posible. Sí posible decir también: IN SPITE OF bad traffic.
2.-Although lleva verbo /in spite of no lleva. ¿Tiene algo que ver?
Esto ya lo he explicado arriba. ALTHOUGH lleva una oración completa detrás e IN SPITE OF lleva una preposición o verbo en -ing.
3.-¿No afecta nada si reemplazo ‘in spite of’ por ‘despite’?
No, no afecta nada. Sólo que a mi me parece que “despite” es más formal. Al hablar yo no lo uso por ejemplo.
6 comentarios
Genial Gracias por tal sitio. Voy a entender
GRACIAS,ME AYUDO A ENTERDELO MEJOR
Excelente me quedo claro 👌
Muchas gracias a ti por el comentario. Mónica
Muy clara la explicación muchas gracias!
Gracias a ti Fernanda!