SUSCRÍBETE
» Inicio » 15 Idioms divertidos

15 Idioms divertidos

Este post contiene imágenes. Si no las ves, haz clic aquí.

Esta semana, el profesor Craig Wealand (mansiondelingles.com) (inglespodcast.com) y yo, hablamos de IDIOMS divertidos.

En este enlace puede acceder al vídeo.

¿Qué es un IDIOM?

Un IDIOM es una expresión idiomática cuyo significado real no se corresponde con su significado literal.

Por ejemplo, si digo: “Juan está criando malvas“, no quiero decir realmente que Juan tenga una plantación de flores.

Lo que quiero decir es que “ha fallecido”.  Por tanto, “Juan está criando malvas” es un IDIOM en castellano, cuyo equivalente en inglés sería “Juan is pushing daises”.

¿Y de dónde viene ese significado figurado?

Puede sea simplemente una invención que se ha ido pasando de generación en generación, o puede que sea una forma de hablar que se ha generado espontáneamente a partir de la observación de lo que ocurre en la realidad.

Por ejemplo, si alguien fallece y es enterrado, sobre su tumba podría haber malvas, dado a la facilidad con que esta planta se propaga en cualquier clima.

A continuación, hablaremos de cada uno de los IDIOMS que Craig y yo mencionamos en el vídeo. 

Nota: He intentado, con mayor o menor fortuna, buscar un equivalente en castellano, para que así te sea más fácil memorizar el IDIOM.

1. TO KICK THE BUCKET   

Significado literal: Dar una patada un cubo.

Significado real: Estirar la pata- Fallecer.

Ejemplo: 

  • Yesterday  I heard that Joe’s dog KICKED THE BUCKET. Poor man, he loved his dog so much.
  • Ayer escuché que el perro de Joe ESTIRÓ LA PATA. Pobre hombre, quería tanto a su perro.

Nota: Como en castellano, en inglés este IDIOM es de carácter muy informal. No debe utilizarse ante familiares, o personas conocidas, a las cuales se les puede herir su sensibilidad.

Estirar la pata

¿De dónde viene?

Hay varias teorías, pero la más aceptada es que se refiere a quien va a cometer suicidio, se ata una cuerda en el cuello, y se sube a un cubo. Cuando se cae del cubo, se ahorca. Si alguien le diera una patada al cubo, ocurriría lo mismo.

2. AS COOL AS A CUCUMBER

Significado literal: Tan frío como un pepino.

Significado real: Mantener la “cabeza fría”, permanecer imperturbable. Se dice de una persona que permanece tranquila ante situaciones difíciles.

Ejemplo:

  • You better be AS COOL AS A CUCUMBER if you want to climb that steep mountain. It’s not for beginners.
  • Debes TENER LA CABEZA FRÍA si quieres subir esa montaña escarpada. No es para principiantes.

tener la cabeza fría

¿De dónde viene?

Cuando uno pela un pepino, descubre que está más frío dentro. Se suele utilizar en la cocina asiática, por ejemplo, para comer después de haber tomado comida picante.

3. WHEN PIGS FLY

Significado literal: Cuando los cerdos vuelen.

Significado real: Cuando las ranas críen pelo, o ni en un millón de años. Algo que no tiene ninguna posibilidad de ocurrir.

Ejemplo:

-Claire says: Jeff said that he’s going to become an astronaut.  Her friend responds:  Yeah, WHEN PIGS FLY. He doesn’t even like planes.

Claire dice: Jeff dijo que va a ser astronauta. Su amigo responde: Sí, CUANDO LAS RANAS CRÍEN PELO, ni siquiera le gustan los aviones.

cuando las ranas críen pelo

¿De dónde viene?

Dado el peso del cerdo, que suele ser robusto y de patas cortas, parece imposible que llegue a volar.

4. THE LIGHTS ARE ONE, BUT NOBODY’S HOME

Significado literal: Las luces están encendidas, pero no hay nadie en casa.

Significado real: No tener muchas luces.

Ejemplo:

  • I tried to explain Robert how the alarm system works, however I found out that “THE LIGHTS ARE ON, BUT NOBODY’S HOME”. He didn’t understand anything.
  • Intenté explicarle a Robert cómo funciona el sistema de alarma, sin embargo, como NO TIENE MUCHAS LUCES, no entendió nada.

Nota: Este IDIOM es divertido, pero muy despectivo por lo que no se debe usar si no se quiere herir los sentimientos.

Ser un tonto

¿De dónde viene?

Es una metáfora que identifica la casa con el cerebro. Por otro otro lado, al igual que en castellano, identificamos “las luces” con la inteligencia, pues la idea es que cuando a una persona se le ocurre una idea o solución, “se le enciende una luz” dentro de la cabeza.

5. NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED

Significado literal: No ser la herramienta más afilada en el cobertizo.

Significado real: No ser muy espabilado, listo.

Ejemplo: 

  • I wouldn’t ask John for advice about the new system update, he certainly ISN’T THE SHARPEST TOOL IN THE SHED.
  • Yo no le pediría a a John consejos sobre la nueva actualización del sistema, ciertamente NO ES DE LO MÁS ESPABILADO.

Nota: Al igual que el IDIOM anterior, es divertido pero también despectivo.

No tener muchas luces

¿De dónde viene?

Si uno tiene herramientas en un cobertizo en el jardín, y quiere trabajar con ellas utilizará aquellas que mejor funcionen, porque de lo contrario no podrá lograr el resultado deseado. Si una persona no es muy espabilada, es como una herramienta roma, no sirve para hacer trabajo que requieren mucha inteligencia.

6. TO DO A RUNNER (UK)

Significado literal: Salir corriendo

Significado real: Hacer un simpa. Irse sin pagar de un restaurante, o similar.

Ejemplo:

  • Yesterday Jenny and Chris DID A RUNNER after having lunch at a restaurant here in London. I think we won’t see them around that restaurant in a long time.
  • Ayer Jenny y Chris HICIERON UN SIMPA después de almorzar en un restaurante aquí en Londres. Creo que no les veremos en ese restaurante en un largo tiempo.

Irse sin pagar

¿De dónde viene?

Si alguien quiere irse sin pagar de algún lugar, lo mejor es que se vaya rápido si no desea que lo pillen.

7. HOLD YOUR HORSES

Significado literal: Sujeta tus caballos.

Significado real: Para el carro. Aguanta un poco. Espera antes de hacer algo.

Ejemplos: 

  • Hey! HOLD YOUR HORSES, before you say anything, please listen to what I have to say; he didn’t criticize you.
  • ¡Ey! PARA EL CARRO, antes de decir nada, por favor escucha lo que yo tengo que decir; él no te criticó.

Para el carro

¿De dónde viene?

Si dejas a varios caballos correr como caballos desbocados, puede ocurrir un accidente. Por esta razón, esta expresión es una llamada a la prudencia, a no decir algo, o tomar una decisión, antes de meditar. Cuando sujetas a los caballos, el accidente no puede ocurrir.

8. EVERYTHING BUT THE KITCHEN SINK

Significado literal: Todo excepto el fregadero.

Significado real: Todo lo habido y por haber.

Ejemplo: 

  • We tried EVERYTHING BUT THE KITCHEN SINK and we still weren’t able to make it to Rome on time for the event.
  • Intentamos TODO LO HABIDO Y POR HABER y aún así no logramos llegar a Roma a tiempo para el evento.

todo lo habido y por haber

¿De dónde viene?

De acuerdo con la página www.theidioms.com, la expresión se originó a principios del siglo XX y se hizo famosa durante la segunda guerra mundial, cuando se decía que todo, salvo el fregadero de la cocina, se tiraba al enemigo.

9. A STORM IN A TEACUP

Significado literal: Una tormenta en una taza de té.

Significado real: Hacer una montaña de un grano de arena. Exagerar una situación.

Ejemplo:

  • Betty thinks that all the fuss about the new operating system IT’S A STORM IN A TEACUP. Eventually, everything will be alright.
  • Betty cree que con todo el escándalo acerca del nuevo sistema operativo ESTAMOS HACIENDO UNA MONTAÑA DE UN GRANO DE ARENA. Al final, todo irá bien.

Hacer una montaña de un grano de arena

¿De dónde viene?

Evidentemente, en una taza de té no puede haber una tormenta, pues es muy escasa la cantidad de agua y además no le afectan los fenómenos meteorológicos.

10. UNTIL YOU’RE BLUE IN THE FACE

Significado literal: Hasta que la cara se te vuelva azul.

Significado real: Hasta la saciedad. Hacer un gran esfuerzo que luego no sirve para nada.

Ejemplo:

  • I told her UNTIL I WAS BLUE IN THE FACE that she shouldn’t call him, but she did it anyway.
  • Le dijo que HASTA LA SACIEDAD que no debía llamarlo, pero le llamó de todos modos.

hasta la saciedad

¿De dónde viene?

Si a una persona le falta oxigeno, se vuelve azul. Una de las razones por las cuales puede faltar el oxigeno es por hacer un gran esfuerzo físico. Por tanto, si intentas con mucho ahínco hacer algo, su rostro de torna azul.

11. BOB’S YOUR UNCLE

Significado literal: Bob es tu tío.

Significado real: Tan simple como eso/esto.

Ejemplo:

  • Listen Amanda, BOB’S YOUR UNCLE; the meeting is tomorrow and you have to be ready.
  • Escucha Amanda, ES TAN SIMPLE COMO ESTO; la reunión es mañana y tú tienes que estar preparada.

Tan simple como eso

¿De dónde viene?

Es una frase normalmente utilizada en Irlanda, el Reino Unido y los países del Commonwealth. Sus orígenes no están nada claros y hay varias teorías, que puedes leer aquí.

12. FOR DONKEY’S YEARS

Significado literal: Por los años del burro.

Significado real: Durante muchos años. Durante una eternidad.

Ejemplo:

  • They have the same car FOR DONKEY’S YEARS
  • Tienen el mismo coche DESDE HACE MUCHOS AÑOS.

desde el año de la polca

¿De dónde viene?

Los burros suelen vivir muchos años. Por eso, con esta frase nos referimos a algo que dura mucho, o muy antiguo.

13. HAVE YOUR HEAD IN THE CLOUDS

Significado literal: Tener la cabeza en las nubes

Significado real: Estar en las nubes. Andar soñando despierto, no prestar atención.

Ejemplo:

  • As usual Barry is not paying attention to you, he has his HEAD IN THE CLOUDS.
  • Como de costumbre, Barry no te está prestando atención, ESTÁ EN LAS NUBES.

estar con la cabeza en las nubes

¿De dónde viene?

Es lo contrario de “tener los pies en la tierra”. Si alguien tiene la “cabeza en las nubes”, se aparta de lo terrenal, de los quehaceres del día a día.

14. CAT GOT YOUR TONGUE

Significado literal: El gato te cogió la lengua.

Significado real: Te comieron la lengua los ratones. Quedarse mudo.

Ejemplo:

  • CAT GOT YOUR TONGUE? Won’t you tell me what happened at the party yesterday?
  • ¿Te COMIERON LA LENGUA LOS RATONES? ¿No me contarás qué pasó en la fiesta ayer?

Comerte la lengua los ratones

¿De dónde viene?

El origen no está muy claro. Puede que se haya originado en el antiguo Egipto, donde a los mentirosos y calumniadores se les cortaba la lengua y era dada como alimento a los gatos.

15. TO CHEW THE FAT

Significado literal: Masticar la grasa

Significado real: Darle a la sin hueso (a la lengua). Hablar, conversar.

Ejemplo: 

  • I met with Bob last weekend. All we did was TO CHEW THE FAT.
  • Quedé con Bob el pasado fin de semana. Todo lo que hicimos fue DARLE A LA SIN HUESO.

Hablar, conversar

 

¿De dónde viene?

De origen desconocido, puede provenir de la costumbre de masticar grasa de cerdo,  o cerdo ahumado, de los marineros, indios americanos o granjeros británicos. Masticaban al mismo tiempo que hablaban.

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *