SUSCRÍBETE
» Inicio » Crime and Punishment Idioms

Crime and Punishment Idioms

Los idioms son expresiones idiomáticas que es importante conocer porque puedes entender todas las palabras de una frase, y sin embargo, no entender lo que te están diciendo ya que el significado literal de los idioms, no coincide con el figurado.

A continuación, veremos varios de estos idioms relacionados con delitos, o palabras que tienen que ver con delitos o con los castigos por esos delitos.

Si no quieres leer toda la explicación, más abajo  tienes un resumen de los idioms sobre “Delitos y Castigos” . Nota: La palabra “Crime” en inglés significa “Delito”, no crimen.

HIT-AND-RUN- /hit and ran/Atropello y fuga

  • Unfortunately, the accident was a HIT-AND-RUN. The drive sped off and left the victim lying on the ground.
  • Lamentablemente, el accidente fue un atropello con fuga. El conductor aceleró y dejó a la víctima tumbada en el suelo.

TO DO A RUNNER  /tu du a raner/(UK) A DINE AND DASH (US)- Hacer un simpa- Irse sin pagar de un restaurante, hotel.

  • Those guys DID A RUNNER yesterday (UK) Those guys PULLED A DINE AND DASH yesterday (US). As soon as they finished their dinner they left the restaurant without paying.
  • Esos tipos hicieron un simpa ayer. En cuanto acabaron de cenar, se marcharon del restaurante sin pagar.

TO BE CAUGHT RED HANDED /tu bi kot red handed/- Ser pillado con las manos en la masa/ infraganti

  • She WAS CAUGHT RED-HANDED shoplifting.
  • La pillaron infraganti robando en una tienda.

TO BEAT THE RAP /tu bit de rap/ – Evitar o escaparse de ser juzgado y condenado por un delito

  •  He had a very good lawyer so in spite of having killed his wife he was able to BEAT THE RAP.
  • Tuvo un muy buen abogado así que a pesar de haber matado a su mujer, pudo evitar ser condenado.

TO BE BEHIND THE BARS /tu bi bihaind de bars/. Estar preso, estar tras las rejas

  • He was sentenced to four years in prision so he’s now BEHIND THE BARS.
  • Fue sentenciado a cuarto años de prisión así que ahora está tras las rejas.

TO BE ON THE RUN /tu bi on de ran/ Estar a la fuga.

  • He escaped from prision and he’S now ON THE RUN.
  • Escapó de la cárcel y ahora está a la fuga.

DAYLIGHT ROBBERY /deilait robery/ – Ser timo, un sablazo, que te cobren más de lo que esperas

  • Three euros for a coffee? That’s DAYLIGHT ROBBERY.
  • ¿3 euros por un café? Eso es un timo.

TO BE THICK AS THIEVES /tu bi zik as zivs/. Ser como uña y carne

  • Those two boy ARE THICK AS THIEVES.
  • Esos dos chicos son uña y carne

TO BE A STEAL /tu bi a stil/ Ser una ganga

  • I had to buy those shoes. They WERE A STEAL
  • Tenía que comprarme esos zapatos. Eran una ganga

 

Mónica

Follow me on:

 

 

 

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *