SUSCRÍBETE
» Inicio » Vocabulario relativo al dinero en inglés

Vocabulario relativo al dinero en inglés

Este post contiene imágenes, si no las puedes ver, haz clic aquí.

Esta semana el profesor británico Craig Wealand (mansioningles.com y podcastingles.com) y yo (blogdelingles.com) hablamos sobre vocabulario relacionado con dinero.

Aquí dejo el vídeo

 

¿Cuál es la diferencia entre?

Salary – Wage

Hay una diferencia similar en español entre las palabras “salario” y “jornal”,  aunque “wage” se puede también traducir por “salario”, “paga” o “sueldo”, dependiendo del contexto.

  • Salary es una cantidad fija de dinero que se acuerda como “sueldo” entre el empleador y el empleado y que tiene una fecha de pago periódica, por ejemplo, mensualmente.

Ejemplo:   

-He was offered a very good salary for that job.

Le ofrecieron un muy buen sueldo por ese trabajo.

  • Wage /wueich/ es una cantidad que se paga como “sueldo”, pero es variable ya que depende de las horas trabajadas y el rendimiento del trabajador. Por esta razón, esta palabra se emplea para referirse a las pagas de empleados que trabajan actividades por el día, o por cortos periodos de tiempo, como pueden ser trabajadores del campo o del sector servicios.  A diferencia del salario, el momento de pago no es fijo, si no que suele pagar cuando se finaliza el trabajo encargado.

Ejemplo:

-My hourly wage is 20 euros.

Mi paga por hora es de 20 euros.

Lend – borrow

  • Lend es dejar prestado. Se refiere al “préstamo” (de cualquier objeto, incluido el dinero) desde el punto de vista del que “presta”, es decir, que el que presta “lends” (deja prestado).

Ejemplo: 

-I can lend you my car if you need it for the weekend.

-Te puedo prestar (dejar) mi coche si  lo necesitas para el fin de semana.

  • Borrow es “pedir prestado”. Se refiere al préstamo (de cualquier objeto, incluido el dinero) desde el punto de vista del que “pide prestado”, es decir, que el que recibe algo prestado es el que “borrows”.

Ejemplo:

– Can I borrow your pen?

-¿Me puedes prestar tu bolígrafo? Nota: “La persona que habla “pide prestado””.

Purse -wallet

  • Purse es monedero, es decir, un objeto de tela, piel, plástico o similar utilizado, normalmente por las mujeres para guardar su dinero, sobre todo, monedas. Nota: En inglés americano también se utiliza “purse”  para referirse a un bolso de mujer.

Ejemplo:

– I’ll put these coins in my purse.

Pondré estas monedas en mi monedero.

  • Wallet es billetera, es decir, un objeto de tela, piel, plástico o similar utilizado, normalmente, por los hombres para guardar su dinero, sobre todo, billetes.

Ejemplo:

– Stella got a leather wallet for his husband’s birthday.

Stella compró una billetera de piel para el cumpleaños de su marido.

Quid – Buck

  • Quid es término informal utilizado para referirse a una libra esterlina. Se considera un modismo.

Ejemplo:

-I bought this dress for only 10 quids.

-Compré este vestido por solo 10 libras.

  • Buck es la manera informal de referirse al dólar americano. Se considera un modismo.

Ejemplo:

-How many bucks do you left?

¿Cuántos dólares te quedan?

Income – expenses

  • Income son ingresos.

Ejemplo:

-I don’t really know if he has any income.

Realmente no sé si él tiene algunos ingresos.

  • Expenses son gastos.

Ejemplo:

– Every year our expenses increase due to inflation.

-Todos los años nuestros gastos aumentan debido a la inflación.

Collocations

To earn a salary- ganar un sueldo, o salario

Ejemplo:

– Most people would like to earn a higher salary.

A la mayoría de la gente le gustaría ganar un sueldo más alto.

To have money to burn – Tener dinero para quemar (lit.)/ Estar podrido de dinero.

Ejemplo:

-As Jeff has money to burn he bought some exotic animals for his garden.

Como Jeff está podrido de dinero, compró unos animales exóticos para su jardín.

To make ends meet – Llegar a fin de mes

Ejemplo:

-Silvia can hardly make ends meet with her low wage.

-Silvia apenas puede llegar a fin de mes con su pequeña paga.

To get by (on or with)- Apañárselas, arreglárselas

Ejemplo:

– I really don’t know how that family can get by on such a small salary.

Realmente no sé cómo esa familia puede arreglárselas con un sueldo tan pequeño.

To live from hand to mouth – Vivir al día (para sobrevivir)

Ejemplo:

– When I started to work my salary was so low that I had to live from hand to mouth.

Cuando empecé a trabajar, mi sueldo era tan bajo que tenía que vivir al día.

To be overdrawn (overdraft) – Estar en números rojos

Ejemplo:

-Sally always spends more than she earns; no wonder she’s overdrawn.

Sally siempre gasta más de lo que gana; con razón está en números rojos.

To scrimp and save – Apretarse el cinturón

Ejemplo:

-If you want to buy a house you’ll have to scrimp and save.

-Si quieres comprar una casa tendrás que apretarte el cinturón.

To save for a rainy day – Ahorrar para cuando vengan las vacas flacas

-You never know what could have tomorrow so you’d better save for a rainy day.

Nunca se sabe qué pasará mañana así que más vale que ahorres para cuando vengan las vacas flacas.

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *