SUSCRÍBETE
» Inicio » Diferencias entre Give Back, Bring Back, Take Back, Put Back y Get Back

Diferencias entre Give Back, Bring Back, Take Back, Put Back y Get Back

Image by vecteezy.com


Si no puedes ver las imágenes, haz clic aquí

¿Te haces una lío con todos estos phrasal verbs que indican “devolver” algo o “ir de vuelta”?

Dos consejos para aprendértelos:

Uno. Piensa siempre que la palabra “back” indica “hacia atrás”. Por tanto, siempre que veas “back” detrás de un verbo, habrá que “devolver algo” o “ir de vuelta hacia algún lugar”. Además, “back” como sustantivo significa “espalda”, por lo que te sirve para asociar ideas: “back” es siempre “detrás”.

Dos. Asocia imágenes a cada verbo. Por ejemplo,  una chica que reclama que le devuelvan su dinero. Es fácil asociarla a “GIVE BACK”.

Vamos ahora a conocer a cada uno de estos verbos.

Give back: Devolver algo

Una chica ha prestado dinero a un amigo, y este no se lo ha devuelto. Por tanto, le dice:

  • Will you GIVE me BACK my money? ¿Me devuelves mi dinero?


Fíjate dónde he puesto el “me”; entre “give” y “back”.  El objeto cuya devolución pido puede ir, no obstante, en dos lugares diferentes. Al final del todo, como en el ejemplo de arriba o, entre el verbo y la preposición, así:

Will you give me MY MONEY back?

Otro comentario: ¿Sabías que “Will” se puede utilizar para pedir un favor amablemente?

Así puedes decir: Will you close the door please? ¿Cierras la puerta por favor?

En español, como has visto es un “presente” no un futuro, y por tanto, no es fácil recordar que en inglés es un futuro.

Bring back: Traer de vuelta

Ejemplo: BRING me BACK my car immediately! ¡Tráeme mi coche inmediatamente!

Imagínate que un hombre ha dejado su coche a su hijo por unas horas y el hijo no aparece como habían acordado a la hora prevista en la oficina de su padre. Entonces el padre le llama y le dice:

Bring my car back immediately! todo cabreado.  ¡Tráeme el coche (de vuelta) inmediatamente!  Nota: En español no diríamos “de vuelta” porque sería redundante.  Por esta razón, nos cuesta poner el “back”, conjuntamente con “bring”. Pero, como todo, es cuestión de acostumbrarse.

¿Cómo saber si utilizar “bring back” o “take back” ?

Lo que importa para saber si utilizar  “bring back” o “take back” es lo que piensa “el que habla” cuando se plantea pedir la devolución.

Como en el caso de la imagen, el padre es el que necesita que le traigan el coche de vuelta. Él no lo puede hacer, por tanto,  la devolución la plantea desde el punta de vista del hijo. Bring me back (Tráemelo TÚ de vuelta).

Take back: Llevar de vuelta- retirar (lo dicho, palabras)

Este verbo presenta el punto de visto contrario de “bring back”, es por tanto, llevar de vuelta.

Imagínate que una chica ha cogido prestado un libro de una biblioteca y sabe que lo tiene que devolver. Entonces dice:

  • I need to TAKE this book BACK to the library.  Tengo que devolver este libro a la biblioteca.


En este caso, ella tiene el libro en sus manos, por tanto, opta por decir “take”/llevar”, porque lo considera desde su punto de vista.

Al contrario, un empleado de la biblioteca podría llamarla por teléfono y decirle: You need to BRING back the book. En este caso, sería el punto de vista del que pide que se lo traigan.

Por tanto, no es tanto, el lugar donde está el que habla, si no más bien su punto de vista. “Bring back” -el que “TRAE de vuelta”. Y “take back” -el que “LLEVA de vuelta”.

IMPORTANTE: El phrasal verb “take back”, también significa “retirar algo que se ha dicho.”

En este caso, es en sentido figurado.

Por ejemplo, le dices a un amigo:

“You’re very lazy, man. You never do your homework”. “Eres muy vago, tío. Nunca haces los deberes.”

 Entonces, tu amigo se siente completamente insultado porque cree que no es verdad lo que has dicho y te dice:

“Please, take that back or I won’t talk to you anymore.” Retira lo que has dicho o no te quito la palabra.

Como ves, se trata de un sentido figurado “llevar de vuelta”, que en español traducimos como “retirar”.


Put back: Poner de vuelta en su sitio

Además, de “bring back” y “take back”, existe otra forma de expresar una devolución. Se trata de “put back”.

Imagínate que un chico ha cogido varios libros para leer en la biblioteca. Se tiene que marchar y debe ponerlos en su sitio. En este caso, el chico diría:

– I’ll PUT this book BACK in its place. Pondré este libro en su sitio.

Este verbo lo suelen utilizar mucho los padres con los hijos cuando sacas cosas en tu casa, y no las pones en su sitio. Lo típico sería que tu madre te diga:

– Please, PUT this BACK in its place. Por favor, pon esto en su sitio. 

Y tú, ni caso.

Get back: Volver- Expresa, generalmente, dificultad para volver.

Imagínate que una chica ha acordado ir a comer a casa a las 2pm, pero cuando va de camino a casa el coche se avería, tiene que llamar a su madre y decirle:

-I’m sorry. I won’t be able to GET BACK home on time. Lo siento no podré llegar a casa a tiempo.

Generalmente, con este verbo se expresa dificultad para volver, ya que también puedo decir: “go back”, con el significado de volver, pero en este caso, no habría ninguna dificultad para volver.

Ponte a prueba, traduce las siguientes frases:

1. Por favor, pon el cuadro donde estaba.
2.  Debes devolver ese vestido a tu prima (Llevar de vuelta)
3. ¿Por qué no me traes el bolígrafo que te llevaste la semana pasada?
4. Devuélveme mis cosas. (Dar de vuelta)
5.  No sé cómo llegaré a casa, no tengo dinero para el autobús.

Mónica

 

Respuestas:

 1. Please, put the picture back where it was.
2. You must take that dress back to your cousin.
3. Why don’t you bring back the pen you took last week?
4. Give me back my stuff (my things).
5. I don’t know how I will get back home, I have no money for the bus.

1 comentario

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *