SUSCRÍBETE
» Inicio » 15 expresiones españolas en inglés

15 expresiones españolas en inglés

Descargar vídeo sobre 15 expresiones españolas traducidas al inglés

1)  Meterse en un jardín – To open a can of worms

 
Significado: mencionar un tema, o realizar una acción, que puede resultar desagradable o negativa para otra persona o personas.
 
Ejemplo: Bart opened a can of worms when he started with talking about his parents’ inheritance with his brothers as his parents are still alive and quite young.
Bart se metió en un jardín cuando empezó a hablar sobre la herencia de sus padres con sus hermanos ya que sus padres están aún vivos y son bastante jóvenes.
 

2) Como un elefante en una cacharrería– To be like a bull in a china shop 

 
Significado: Hacer, o decir, algo de forma torpe y que crea caos.
 
Ejemplo: If you call her everyday to ask her favors you will be like a bull in a china shop; she’ll end up disliking you.
Si la llamas todos los días para pedirle favores serás como un elefante en una cacharrería; acabarás por caerle mal.
 

3) Ver las orejas al lobo – To see the writing on the wall.

 
Significado: Ver que el peligro acecha.
 
Ejemplo: Tom to saw the writing on the wall when his most of his colleagues got fired because the company wasn’t doing too well. 
Tom vio las orejas al lobo cuando la mayoría de sus compañeros de trabajo fueron despedidos porque la empresa no iba bien.
 

4) Como el que oye llover – Like water off a duck’s back

 
Significado: No prestar atención a algo por no parecer importante.
 
Ejemplo: My comment about the need of saving was like water off a duck’s back for Susan. I then realized she’s quite well-off.
 
Susana se tomó mi comentario sobre la necesidad de ahorrar fue como el que oye llover. Entonces me di cuenta que es bastante dinero.
 

5) Coger el toro por los cuernos – To take the bull by the horns

 
Significado: Tomarse una situación a la que nos enfrentamos de forma seria a fin de que podamos manejarla.
 
Ejemplo: You have to take the bull by the horns if you want to get a Degree in law. You must study more. 
 
Debes tomar el toro por los cuernos si quieres ser licenciado en Derecho. Debes estudiar más.
 

6) Bajarse del burro – to get off one’s high horse

 
Significado: No dar el brazo torcer en una situación.  En inglés tiene más el significado de ser arrogante.
 
 
Come on Paul! You are always talking about being the best in science. Get off your high horse and get your hands dirty to get a get a degree in science. Then you will be able to talk about bacterias.
 
¡Vamos Paul! Siempre estás hablando de que eres el mejor en ciencias. Bájate del burro, ensuciate las manos y sácate un título en ciencias. Entonces podrás hablar sobre bacterias.
 

7) Barrer para casa – to look after number one

Significado: Preocuparse de asuntos propios y no de los demás.
 
Joan is always looking after number one when we talk about doing some work together in order to finish the project. She always manages to get Silvia to do her work.
 
Joan siempre está barriendo para casa cuando hablamos de trabajar juntos para acabar el proyecto. Siempre se las apaña para que Silvia haga el trabajo.
 

8) Empezar la casa por el tejado – To put the cart before the horse

Significado: Hacer las cosas sin un orden lógico.
 
If Andrea publishes the results of our project today, we will be putting the cart before the horse because we haven’t finished the research yet.
 
Si Andrea publica los resultados de nuestro proyecto hoy, estaremos empezando la casa por el tejado porque no hemos acabado la investigación aún.
 

9) La pescadilla que se muerde la cola– It’s a catch-22 situation

 
Significado: Es un círculo vicioso. Si haces una cosa determinada, otra cosa saldrá mal necesariamente.
 
Calling your mother now to tell her about the accident is a catch-22 situation because she might get a heart attack. I wouldn’t do it.
 
Llamar a tu madre ahora para contarle lo del accidente es la pescadilla que se muerde la cola porque puede que le de un infarto. Yo no lo haría.
 

10) Sacar las castañas del fuego – To pull the chestnuts out of the fire

 
Significado: Ayudar a alguien con un problema.
 
Frank is always pulling the chestnuts out of the fire for Lisa with her car.  It broke down twice and since Frank is a mechanic he could fix it in both occasions.
 
Frank siempre le está sacando las castañas del fuego a Lisa con su coche. Se averió dos veces y dado que Frank es mecánico él lo pudo arreglar en ambas ocasiones.
 

11)  Son lentejas – Take it or leave it

 
Significado: Es lo que es, si te gusta bien y si no nada.
 
Cynthia got a new job that she didn’t like and I told her: “Take it or leave it” because there is nothing else on offer for the time being.
 
Cynthia consiguió un nuevo trabajo que no le gustaba y yo le dije: “Son lentejas” porque no hay nada más que ofrezcan de momento.
 

12) Tener el culo pelado– to be an old hand at something

Significado: Tener experiencia en algo.
 
That plumber is an old hand at fixing boilers. I’ve known him for years, and he always manages to fix all of them.
 
Ese fontanero tiene el culo pelado arreglando calentadores. Lo conozco desde hace años y siempre se las apaña para arreglarlos todos.

13) A buenas horas mangas verdes – It’s like locking the barn door after the horse has bolted.

Significado: Dar una solución cuando ya es demasiado tarde.
 
If you call the firemen too late it will be like locking the barn door after the horse has bolted. Look, the flames are already burning the roof!
 
Si llamas a los bomberos demasiado tarde, diremos “a buenas horas mangas verdes”. ¡Mira, las llamas ya están quemando el tejado!
 

14) Creerse el Rey del Mambo – The greatest thing since sliced bread.

 
Significado: Pensar que uno es mejor que los demás. En inglés, la expresión se utiliza más bien para objetos, por ejemplos electrodomésticos, que son muy avanzados desde el punto de vista de la técnica.
 
Tim bought a new e-scooter that is the greatest thing since sliced bread. He can almost fly with it.
 
Tim se compró un nuevo scooter que le hace sentirse como el Rey del Mambo; casi puede volar con él. Nota: Como se puede apreciar el significado no es igual en español, ya que el Rey del mambo se refiere a la persona, no al aparato.
 

15) Irse al garete– To go to hell or to go to shit.

Significado: Terminar mal una situación.
 
When Lisa got a new boyfriend our plan to go on holidays together went to hell.

Cuando Lisa se echó un nuevo novio, nuestro plan de irnos de vacaciones juntas se fue al garete.

2 comentarios

  1. Echo de menos el celebérrimo “De perdidos, al río”. En diferentes webs veo diferentes equivalencias en inglés: Without A Paddle, To be down the rabbit hole; In for a penny, in for a pound…

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *