SUSCRÍBETE
» Inicio » La diferencia entre “which” y “that”
These are the shoes THAT I like

La diferencia entre “which” y “that”

Escucha esta clase
Enlace para descargar
Existen, al menos, un par de diferencias en el uso de “which” y “that”.

Veamos cuales son.

1. Which solo se usa con cosas. That, con personas y cosas.

La primera diferencia es que “that” se puede usar con personas y cosas. Pero “which” solo se usa con cosas.
Ejemplos:
-The man that  THAT you met at my place. El hombre que conociste en mi casa. Nota: No puedo usar “which” porque estoy hablando de una persona “The man”. También podría usar “who” en este caso.
-Those cakes, WHICH/THAT you liked so much, were made by my mother. Las tartas, que tanto te gustaron, fueron hechas por mi madre.

2.  Con  “that” añadimos información que Sí es esencial para que la oración se entienda. Con “which” añadimos información que NO es esencial para que la oración se entienda.

Tanto “THAT” como “WHICH” son “relative pronouns” o “pronombres relativos” que nos sirven para añadir información en una oración. Se traducen por “que” la mayor parte de las veces. “WHICH”, no obstante, puede ser traducido a veces como “el cual o la cual o sus plurales”.

Por ejemplo:
-Those are the shoes THAT I bought yesterday. Esos son los zapatos que compré ayer.

Este tipo de oración se llama “restrictive clause” y esto significa que si quito  la parte de la oración que empieza con “THAT” (that I bought yesterday)  la oración deja de tener sentido. No puedo decir solamente:  Those are the shoes… porque carece de sentido. “Aquellos son los zapatos….” (¿Y qué?)

Otro ejemplo:
-I bought a pair of new shoes, WHICH I’ll be wearing tomorrow. Me compré un par de zapatos nuevos que me pondré mañana.
La anterior oración, se llama “nonrestrictive clauses” porque puedo omitir la información encabezada por “WHICH” sin que el resto de la oración pierda sentido.

Sería: I bought a pair of new shoes.  Me compré un par de zapatos nuevos.

PARA RESUMIR

La diferencia entre which y that

Ahora a practicar

Traduce las siguientes frases:

1. Esas son las flores que compré ayer

2. Las flores, que compre ayer, son blancas.

3. Sí, el chico ese que te invitó a la fiesta.

4. El cuadro, que está en el armario, es el mío.

5. Los hombre que vinieron del norte

6. Las vacas, que eran de tu tío, murieron

Respuestas:

1. Those are the flowers that I bought yesterday. Nota: No puedo quitar “that I bought yesterday”, por tanto, debo poner “that” que introduce información esencial.

2. The flowers, which I bought yesterday, are white. Nota: Si quito “which….” la frase sigue teniendo sentido, por ello, la información es no esencial.

3. Yes, the young man that invited you to the party. Nota: La información es esencial y además es sobre una persona por tanto solo puede ser “that”.

4. The picture, which is in the cupboard, is mine. Nota: Información no esencial, “which”.

5. The men who/that came from the North. Nota: Información esencial

6. The cows, which belonged to your uncle, died. Nota: Información no esencial

MUY IMPORTANTE:

Hay que tener en cuenta que esta regla que acabo de enunciar, es decir, que “THAT” para restrictive clauses y “WHICH” para nonrestrictive clauses es una vieja regla de gramática que NO ha sido respetada por muchos escritores conocidos, así que tampoco hay que tomársela al pie de la letra. Aquí está la explicación.

El diccionario Oxford dice, por ejemplo, que tanto “that” como “which” se pueden usar en “restrictive clauses”. Ver explicación aquí.

Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *