SUSCRÍBETE
» Inicio » Diferencias entre “to school” y to “the school”
Cómo se usa "The"

Diferencias entre “to school” y to “the school”

Francisco, un seguidor del blog, nos hace llegar esta consulta:


Hola, tengo una duda acerca de dos frases muy parecidas y parece ser
que quieren resistírseme.
Son estas dos:

– Children go to school every day
– My mother is going to the school to speak to my teacher

El motivo de mi pregunta es porque en una usamos el articulo
determinado “the” y en la otra no se utiliza, practicamente las veo
muy parecidas y no se darles una explicacion.


Responde el profesor Roberto Reboredo.

Hola Francisco.

Sabemos que la regla general en inglés dice que utilizaremos “the” cuando queramos determinar o concretar un sustantivo. También sabemos que este artículo deberá omitirse cuando hablemos, por ejemplo, de juegos, profesiones, personas, idiomas, colores, países, meses, estaciones del año o partes de cuerpo, entre otros casos.

Sin embargo,  en inglés existe una serie de sustantivos en los que el uso de “the” responderá a un criterio diferente. Son los siguientes: school, university, church, hospital y prison.

Vamos a servirnos de tus ejemplos para aprender cuándo debemos poner “the” y cuando no:

. Children go to school every day – Los niños van e la escuela todos los días.

En este caso hemos usado “school” sin el artículo “the” porque los niños acuden a la escuela como alumnos, del mismo modo que si yo acudo a una escuela como profesor, tampoco utilizaré “the”.

Tal vez no te haya servido de mucho esta explicación… Pero fíjate en los ejemplos siguientes y verás que cuando alguien acude a la escuela como algo ajeno a ella o para ejercer una actividad distinta a aquella para lo que teóricamente está pensada una escuela, entonces sí utilizaremos “the”.

. My mother is going to the school to speak to my teacher – Mi madre va a ir a la escuela a hablar con mi profesor (mi madre no es profesora ni tampoco alumna; no va ni a estudiar ni a enseñar). Ahora compara la frase que acabamos de ver con esta otra:

. My mother is going to school (mi madre va a ir a la escuela a enseñar o a aprender, que es para lo que se hacen escuelas).

Pero, lógicamente, un alumno puede ir a la escuela no sólo en calidad de tal, sino simplemente porque ha quedado allí con sus compañeros. De nuevo, tenemos que tener en cuenta si estamos considerando el “ir a la escuela” como una actividad propiamente dicha, o bien como el ir a un lugar en el que vamos a hacer algo ajeno a aquello que normalmente se hace en una escuela. En el primer caso no utilizaremos “the”; en el segundo, sí. Por eso, podremos decir:

. Yesterday I went to school – Ayer fui a la escuela (a recibir o impartir clases, que para eso está la escuela).

. Yesterday I went to the school – Ayer fui a la escuela (porque quedé con mis amigos allí o porque quería informarme de la fecha de un examen).

Pues bien, este criterio será el que justifique también la utilización de “the” con los otros sustantivos que te indicaba. Así, diremos:

. I was in prison for 3 years – Estuve en la cárcel durante 3 años (cometí un delito y me encerraron. Para eso se hacen las cárceles).

. I went to the prison to visit my teacher – Fui a la cárcel a visitar a mi profesor (pero yo no hice nada. Fue mi profesor quien cometió un delito).

. I go to church every Sunday – Voy a la iglesia todos los domingos (como estuve “in prison” 3 años, ahora voy “to church” para confesarme y rezar porque estoy muy arrepentido. O puede ser que sea el cura y vaya a dar misa…)

. I went to the church last Monday – Fui a la iglesia el lunes pasado. Pero no fui a misa ni tampoco a rezar; fui “to the church” a devolverle al sacerdote el dinero que mi profesor, al que vi “in the prison”, había robado del cepillo. Por cierto, al cepillo de las iglesias se le llama “collection plate”. Nada de “brush” …  😉

Por último, imagínate ahora que antes de meterme “in prison” por haber cometido un robo, el policía que me detuvo me hubiese herido. Me habrían llevado “to hospital” a curarme, a operarme, etc. Para eso están los hospitales. Sin embargo, fue a mi profesor (aquel al que también visité “in the prison” y que me había hecho ir “to the church” a devolver el dinero), a quien fui a ver “to the hospital”,  porque fue a él a quien hirió el policía.

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo,

Roberto Reboredo

 

Haz un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *