SUSCRÍBETE
» Inicio » Las diferentes maneras de decir “PORQUE” en inglés
Cómo se dice por qué en inglés

Las diferentes maneras de decir “PORQUE” en inglés

Hace un tiempo atrás, un seguidor me hizo una pregunta que me encantó.

“¿Por qué “el porqué” no es siempre ‘because’? ¿Cuántos tipos de porqués hay y por qué se utiliza uno y no otro en inglés?”

Pensé que la mejor manera de contestar a esta pregunta, era yendo del castellano al inglés, ya que como hispanoparlantes, nosotros tampoco tenemos muy claro a veces, cuando se usa “¿por qué?”, “porque”, “porqué”, por que. ¿Verdad?

Decidí entonces buscar las diferentes definiciones de porqués de la Real Academia de la lengua. Nota: Todos los ejemplos y descripción en castellano que pongo a continuación son de la Real Academia de la Lengua. Fuente)

Vayamos por partes:

A) PORQUÉ (todo junto y con tilde)= WHY o THE REASON WHY

 “Es un sustantivo masculino que equivale a causa, motivo, razón, y se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal.

Puesto que se trata de un sustantivo, se usa normalmente precedido de artículo u otro determinante:

En inglés este PORQUÉ es WHY, THE REASON WHY /de risson wuai/ o REASON(S).

Ejemplos:

No comprendo el PORQUÉ de tu actitud = la razón de tu actitud.

-I don’t understand THE REASON WHY you have that attitude.

-Todo tiene su PORQUÉ = su causa o su motivo.

-Everything has its REASONS. Nota: En este caso, cambio a REASONS.

En plural sería:

-Hay que averiguar los PORQUÉS de su cambio de actitud

-We must find out THE REASONS WHY he/she has changed his/her attitude.

PARA RECORDAR: Para que te sea más fácil recordar este caso, piensa que si el PORQUÉ (todo junto y con tilde) se puede reemplazar por LA RAZÓN POR LA CUAL, entonces en inglés es WHY o THE REASON WHY.

B) POR QUÉ (separado y con tilde) = WHY – salvo para exclamaciones en que se traduce como WHAT!

Se trata de la secuencia formada por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué (palabra tónica que se escribe con tilde diacrítica para distinguirla del relativo y de la conjunción que). Introduce oraciones interrogativas y exclamativas directas e indirectas:

Ejemplos:

¿POR QUÉ no viniste ayer a la fiesta?

WHY didn’t you come to the party yesterday?

-No comprendo POR QUÉ te pones así.

-I don’t understand WHY you get like this.

POR QUÉ calles más bonitas pasamos!

WHAT beautiful streets we went through! 

Obsérvese que, a diferencia del sustantivo porqué, la secuencia por qué no puede sustituirse por términos como razón, causa o motivo.

PARA RECORDAR: Para que te sea más fácil recordar piensa que el ¿POR QUÉ? de pregunta en inglés es WHY. Ahora bien, en ocasiones mucho menos frecuentes cuando se usa en oraciones exclamativas, se traduce como WHAT!

C) PORQUE (todo junto y sin tilde) – BECAUSE. YA QUE = AS

Este el “PORQUE” que es conjunción y que casi todo el mundo conoce en inglés como la respuesta de WHY.  Se trata de BECAUSE.

Ejemplos:

No fui a la fiesta PORQUE no tenía ganas = ya que no tenía ganas.

-I didn’t go to the party BECAUSE I didn’t feel like it.

La ocupación no es total, PORQUE quedan todavía plazas libres = puesto que quedan todavía plazas libres.

-It’s not completely full AS there are still (some) free places. Nota: En ocasiones puede utilizarse alternativamente AS y BECAUSE sin cambio de significado. La diferencia de AS y BECAUSE es que AS no solo significa BECAUSE, también significa COMO, EN EL PAPEL DE , TANTO COMO. Su traducción exactamente dependerá del contexto. 

También se emplea como encabezamiento de las respuestas a las preguntas introducidas por la secuencia por qué:

—¿Por qué no viniste? —PORQUE no tenía ganas.

– WHY didn’t you come? BECAUSE I didn’t feel like.

PARA RECORDAR: Este supuesto es muy fácil de recordar puesto que BECAUSE (PORQUE, todo junto) es siempre la contestación del interrogativo WHY?

D) POR QUE (separado y sin tilde) = WHY o THE REASON WHY. En ocasiones la traducción puede ser FOR. Esto dependerá del verbo principal de la oración.

Puede tratarse de una de las siguientes secuencias:

La preposición por + el pronombre relativo que.

En este caso es más corriente usar el relativo con artículo antepuesto (el que, la que, etc.):

Ejemplo:

-Este es el motivo POR (el) QUE te llamé.

-This is the REASON WHY I called you.

Los premios POR (los) QUE competían no resultaban muy atractivos.

-The prizes they were competing FOR weren’t too attractive. Nota: En este caso, el verbo en inglés es “competing”. Dado que en inglés se dice COMPETING FOR, debo traducir este “POR (los) QUE”, por FOR, no por WHY o THE REASON WHY.

No sabemos la verdadera razón por (la) que dijo eso.

-We don’t know THE real REASON WHY he said that.

PARA RECORDAR: POR (el/la/lo los) QUE se traduce casi siempre como WHY o THE REASON WHY. No obstante, hay verbos compuestos que nos obligan a cambiar la traducción como en el caso de COMPETING FOR. Para no equivocarte, fíjate si el verbo principal es un verbo compuesto o phrasal verb que lleve una preposición.

Aquí lo tienes todo resumido.

5 comentarios

  1. Hola… soy docente de ingles en secundaria. Quiero saber cual seria un equivalente inglés a las expresiones:

    Yo hubiera
    Yo tuviera

  2. Hola: TUVIERA = HAD / HUBIERA = HAD + PP del verbo principal.

    Te pongo ejemplos:

    1. Si yo la HUBIERA VISTO (una película), te lo habría dicho. If I HAD seen it, I would have told you.

    2. Si TUVIERA un coche, me iría en coche a París. If I HAD a car, I would go by car to Paris.

    Espero haberte aclarado la duda. Un saludo, Mónica

Responder a Monicats Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *