SUSCRÍBETE
» Inicio » Formas de robar in inglés: steal, rob, rip off, burgle, break into, mug, shoplift, smuggle, pickpocketing

Formas de robar in inglés: steal, rob, rip off, burgle, break into, mug, shoplift, smuggle, pickpocketing

Si recibes este post por correo, y no ves las imágenes, haz clic aquí.

Al final del post, encontrarás una imagen con un resumen de todos los verbos que expresan “robar” en inglés de diferentes formas.

La verdad que es curioso que haya tantas palabras relativas a robar en inglés y en español. Probablemente es porque se roba mucho y de muchas maneras.

Como veremos, en casi todas estas palabras, existe un sustantivo que hace referencia al tipo de ladrón y un verbo, que hace referencia a la acción que realiza el ladrón.

Empezaremos repasando las diferencias entre “STEAL” y “ROB”.

TO STEAL, STOLE, STOLEN- ROBAR

Es un término genérico y como tal se puede utilizar para cualquier tipo de robo y de manera figurada.

Ejemplos:

  • He STOLE all the money. Él ROBÓ todo el dinero.
  • They are planning to STEAL a car. Están pensando ROBAR un coche
  • He STOLE her soul. Él ROBÓ su alma

TO ROB (v) – ROBBED- ATRACAR

Significa “ATRACAR”, “ASALTAR” a alguien y también privarle de algo a alguien.

Con este verbo, te puedes imaginar a alguien utilizando un arma para amenazar y llevarse el dinero, o cualquier cosa de valor.

He robbed a bank

Ejemplos:

  • She was ROBBED in the street yesterday. They took all her money. La ATRACARON en la calle ayer. Le quitaron todo el dinero.
  •  They are planning to ROB a bank. Están pensando ATRACAR un banco.
  • She ROBBED her of everything but her reputation. Ella la PRIVÓ de todo, salvo su reputación.

ROBBER (n) ATRACADOR

Ejemplo:

  • The ROBBERS escaped through the back door. Los ATRACADORES escaparon por la puerta trasera.

TO RIP OFF- (v) RIPPED OFF- SABLEAR

Este verbo se utiliza para cuando sientes que te han timado con una cuenta en un restaurante, o una tienda, es decir, cuando no te dicen el precio de algo y luego te llevas una muy desagradable sorpresa cuando te traen la cuenta.

Ejemplos:

  • Chris! They RIPPED ME OFF at the restaurant; the wine was very expensive. ¡Jesús! Me han SABLEADO en el restaurante; el vino era muy caro.
  •  I was RIPPED OFF in that shop last Saturday. They told me the service was included and then they charged me 50 pounds more for it. Me SABLEARON en esa tienda el pasado sábado. Me dijeron que el servicio estaba incluido y luego me cobran 50 libras más.

A RIP OFF- (n) UN ROBO, UN TIMO

Este es el sustantivo. Decimos que algo es un RIP-OFF cuando consideramos que nos han estafado con un precio.

Ejemplo:

That shirt was a total RIP-OFF, you shouldn’t have bought it. Esa camisa ha sido un TIMO, no deberías habértela comprado.

TO BURGLE (v) BURGLED-DESVALIJAR

Este verbo se utiliza para referirse a los robos de una casa o local, cuando el ladrón vacía todo.

  • They have been BURGLED many times. Han sido DESVALIJADOS muchas veces.
  • If you leave the door open you are going to get BURGLED.

BURGLAR (n) LADRÓN QUE DESVALIJA

Este es el ladrón que se ve en las películas con un antifaz y guantes para no dejar huellas.

A burglar

TO BREAK IN/ INTO- (v) BROKE– BROKE IN/ INTO-ENTRAR A ROBAR EN UNA PROPIEDAD CASA, COCHE.

Este es uno de esos temibles phrasal verbs.

Pero si lo piensas, tiene su razón de ser. Se dice “They BROKE INTO my house”, generalmente, porque cuando entran a una casa tienen que romper algo para entrar. De ahí lo de “BREAK”.

The burglar is BREAKING INTO the house

Ejemplos:

  • They have BROKEN INTO my car three times. I don’t know what to do about it. Me han FORZADO la cerradura del coche tres veces. No sé qué hacer.
  • They are going to BREAK INTO your house if you don’t put an alarm. Van a ENTRAR A ROBAR a tu casa si no pones una alarma.

A BREAK-IN (n) EL ROBO EN UNA PROPIEDAD  Sustantivo

Ejemplo:

  • There have been many BREAK-INS  in this neighbourhood. Han ENTRADO A ROBAR muchas veces en este barrio.

TO MUG, MUGGED. v. ATRACAR, ROBO CON VIOLENCIA

Este término es similar a “ROB”, significa “ATRACAR” , “ASALTAR” o “ROBAR CON VIOLENCIA”. Es lo contrario de “hurto”.

Ejemplos:

  • They were MUGGED in the street by a very violent man. Fueron ATRACADOS por un hombre muy violento.
  • Joggers can get MUGGED in this area during daylight hours. Los que hacen footing pueden ser ATRACADOS a la luz del día en esta zona.

MUGGER (n)- ATRACADOR sustantivo

Es el atracador, igual que ROBBER. Nos imaginamos a alguien que atraca con una capucha y con una pistola o navaja.

Ejemplo:

  • The MUGGER was threatening me with his gun. El ATRACADOR me estaba amenazando con su pistola.
The MUGGER asks for the money at gunpoint. El atracador pide el dinero a punta de pistola

TO PICKPOCKET (v) PICKPOCKETED- ROBAR LA CARTERA

PICKPOCKETING- (n) EL ROBO DE CARTERAS

“PICK” es recoger y “POCKET” bolsillo, por tanto, coger del bolsillo. Es la sustracción de una cartera que suele ocurrir  en lugares llenos de gente.

  • You are going to get PICKPOCKETED if you put your wallet in the rear pocket of your trousers. Te van a QUITAR LA CARTERA si la pones en el bolsillo trasero de tus pantalones.
  • PICKPOCKETING is very common in crowded places.  EL ROBO DE CARTERAS es frecuente en lugares abarrotados de gente.
Beware of pickpockets. Cuidado con los carteristas.

PICKPOCKET (n)-CARTERISTA

Es la persona que se dedica a robar carteras.

The PICKPOCKET was at the bus station waiting for his victims. El CARTERISTA estaba en la estación de autobuses esperando a sus víctimas.

TO SHOPLIFT (v)- SHOPLIFTED -ROBAR-HURTO EN TIENDAS

SHOPLIFTING (n) EL ROBO EN TIENDA

Esta palabra sí que es bastante específica y no tiene en español un equivalente. Como la palabra indica “levantar en una tienda”, se aplica a la acción de robar en tiendas, generalmente, pretendiendo ser un cliente.

Ejemplos:

  • SHOPLIFTING stopped when they put a security guard in the supermarket- El ROBO EN LA TIENDA cesó cuando pusieron un guardia de seguridad en el supermercado.
  • They were convicted for SHOPLIFTING Fueron condenados por ROBAR EN TIENDAS.
  • If you continue to SHOPLIFT one day you are going to get caught. Si continuas ROBANDO EN TIENDAS un día te van a pillar.

SHOPLIFTER (n) LADRÓN DE TIENDAS

Este suele ser un pecado de juventud. En español no existe una palabra equivalente, así que la traducimos como “ladrón de tiendas”.

Ejemplo:

The SHOPLIFTER hid the item under her clothes. La LADRONA DE TIENDAS escondió el artículo debajo de su ropa.

She was caught shoplifting- Fue pillada robando en una tienda.

 TO SMUGGLE- SMUGGLED-CONTRABANDEAR

  • The goods were SMUGGLED by criminal networks. Los bienes fueron OBJETO DE CONTRABANDO por bandas de crimen organizado.
  • He SMUGGLED all those DVDs and was never caught. Él INTRODUJO DE FORMA CLANDESTINA los DVDs y nunca lo pillaron.
He can SMUGGLE all kind of things in his jacket. Él puede INTRODUCIR CLANDESTINAMENTE todo tipo de cosas en su chaqueta.

SMUGGLER (n) CONTRABANDISTA sustantivo

The  SMUGGLER had to go to prision after he was caught by the customs police. El CONTRABANDISTA tuvo que ir a prisión después de que lo pillara la policía de aduanas.

Como una imagen vale más que mil palabras, aquí dejo en una imagen el resumen:

Bueno, espero que con todas estas aclaraciones hayas aprendido las diferencias. Si tienes cualquier duda, pon un comentario. No podemos contestar todas las dudas, pero lo intentamos.

Mónica

2 comentarios

    • “In the street” means you’re literally standing on the roadway where the cars would go.
      “On the street” could mean you’re on the sidewalk and is probably a more common scenario. I would NOT say “I’m in 6th Street.” But I WOULD say “I’m on 6th Street.”
      Native English speakers will always know what you mean if you mess this up, and they will never care. So don’t worry about it unless you’re a perfectionist.

Responder a Susi Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *