SUSCRÍBETE
» Inicio » Cómo dominar las preposiciones en inglés-Lesson 22- FITA course

Cómo dominar las preposiciones en inglés-Lesson 22- FITA course

Prepositions seem to be irrelevant until you have to speak aloud or write, then they show your real level.

Lesson 22 Mastering the prepositions .docx (2)

What is a preposition?

A preposition is a word, or phrase, that is usually placed before a noun, or pronoun, to show the relationship to another word in the sentence.

For example:  The cat is ON (preposition) <–>(relationship) the table (noun).

Why are they so difficult to learn?

They are difficult to learn because in many cases their usage in English does not coincide with their usage in Spanish. 

One example is the preposition “on”. A Spanish speaker will usually say “in the beach” (incorrect) instead of “on the beach” (correct) because in Spanish there is only one preposition, “en”, for three English prepositions:  “in”, “on”, and “at”. 

Prepositions are not as important as verbs, or even adjectives, because even if you make a mistake with them people can understand what you are trying to say. However, a student that can say most of the prepositions correctly can really impress others with their command of the English language precisely because most students are unable to say them correctly.

What will we do to master prepositions?

To master the prepositions we are going to do two things: 

  1. Go over the tables below very slowly in order to understand the differences between their usage in English and how they differ from the Spanish prepositions.
  2. Pay attention to all the prepositions that appear in the audiobook.

Prepositions of place and direction

INGLÉS

USO

EJEMPLO

DIFERENCIA ESPAÑOL

ON

 

ON

Sobre un superficie

-The cat is ON the table.

-El gato está SOBRE la mesa.

En español, generalmente, se traduce como “sobre” o “en”, pero dado que no existe una manera lógica de diferenciar las otras preposiciones que significan “en”,  a saber, “in” y “at”, el hispanoparlante confunde estas preposiciones al hablar.

ON Para transporte público

-She was ON the bus/train/ plane.

-Ella estaba EN el autobús, tren, avión.

En español se suele traducir como EN.
ON Para TV, radio e internet

-I saw it ON TV. Lo vi EN TV.

– I heard it ON the radio. –Lo escuché EN la radio.

-I found it ON the internet.

-Lo encontré EN internet.

En español se suele traducir como EN.
ON Para izquierda o derecha

-It’s ON the right/left.

-Está a la izquierda/derecha.

En español se suele traducir como A LA.
ON En un  río (superficie)

-The boatmen ON the Seine.

-Los barqueros (que están) en el Sena

En español se suele traducir como EN.
ON En el mar (superficie)

-Their boat is ON the sea.

-Su barco está EN el mar.

En español se suele traducir como EN.
ON En la playa

-They were ON the beach.

-Estuvieron EN la playa.

En español se suele traducir como EN.
ON En el suelo

-Don’t step ON the carpet/floor/ ground.

No pises la alfombra/suelo/tierra

Se suele traducir como EN.
ON En una pared

The picture ON the wall. La pintura EN la pared.

Se suele traducir como EN.
ON En una página It ‘s ON page 20. Está en la página 20 Se suele traducir como EN.
IN
IN

En el mundo

 

-They are the best IN the world.

-Son los mejores del mundo

 

 

Se suele traducir como EN.
IN En la habitación

-The man is IN the room.

-El hombre está en la habitación

Se suele traducir por EN.
IN En el libro

-There is nice description of the forest IN this book.

-Hay una bonita descripción de la selva en este libro.

Se suele traducir por EN.
IN En la fotografía

IN this photograph/picture you can see two people.

-En esta fotografía puedes ver dos personas.

Se suele traducir por EN.
IN En el coche

-I went IN the car.

-Subí al coche.

Se suele traducir por EN.
IN En el taxi

He was IN the taxi when I saw him.

-Él estaba en el taxi cuando lo vi.

Se suele traducir por EN.
IN En la calle

-Let’s meet IN the street.

-Encontrémonos en la calle.

Se suele traducir por EN.
IN En la oficina

-I’ll be IN my office. (también se puede decir “at the office”)

-Estaré en mi oficina.

Se suele traducir por EN.
IN En la tienda

– I  went IN the shop.

-Entré a la tienda.

Se suele traducir por EN.
AT
AT

En cualquier lugar donde realices una acción que se corresponde con la acción que normalmente se realiza en ese lugar. Restaurante (comer), hotel (alojarse) aeropuerto (volar), escuela, Universidad (estudiar), hospital, (curar, visitar enfermos) peluquería (peinar), carnicería (comprar carne), supermercado (comprar comida), cinema (ver una película), church (ir a misa)

-We were AT the restaurant, hotel, airport, (the) school,  (the) University, (the) hospital, hairdresser’s, butcher’s, supermarket

En español se puede traducir por “en el/la/los/las”, pero su utilización correcta es difícil porque se suele confundir con “in”..


Lo mejor es pensar en la idea de que se utiliza “at” cuando te refieres a un lugar en el que harás la actividad que normalmente se hace en ese lugar.


Ej. “I’m AT the restaurant.” Digo “at” y no “in” porque he ido a “comer” o a “cenar” al restaurante.

Ahora bien, si soy un fontanero y estoy arreglando una tubería en el restaurante puedo decir: I went IN the restaurant to repair a broken pipe.

AT Sentarse en la mesa -They sat AT the table. –Se sentaron en la mesa. Se traduce por “en la”
AT  En un punto determinado

-He is AT the door.

-Él está en la puerta

Se traduce por “en el/la”
AT Eventos

-We were AT the concert last night.

-Estuvimos en el concierto anoche.

Se traduce por “en el/la”
ABOVE
ABOVE Sobre pero sin tocar la superficie (físicamente y en sentido figurado)

-The eagle flew ABOVE the mountain.

-El águila voló sobre la montaña. (Físicamente)

Se confunde fácilmente con “over” porque ambos pueden utilizarse con el significado de “por encima de”, aunque over es más común.  Ej. The eagle flew OVER/ABOVE the mountain. No obstante, en ocasiones no se pueden usar como términos sinónimos. Please, see the example ABOVE, no OVER.
ABOVE Sentido figurado

-He is ABOVE average.

-Él está sobre la media. (Sentido figurado)

Se traduce por SOBRE.
ABOVE Encima, arriba (previo, refiriéndose a un texto)

-Please, see the example ABOVE.

-Por favor, mire el ejemplo de arriba (previo).

Se puede traducir como “arriba” o “previo”.
AMONG
AMONG Entre – más de dos

-He was AMONG all those people.

-Él estaba entre toda esa gente.

Se puede confundir con “between”, ya que en español solo se usa una preposición para ambos casos, que es “entre”.
ACROSS
ACROSS Que cruza, atraviesa

-The bridge ACROSS the river is from Roman times.

-El puente que cruza el río es de tiempos de los romanos.

Dado que “across” tiene varias traducciones distintas, es difícil imaginarse su significado correcto en cada caso. Por tanto, es también difícil utilizar esta preposición al hablar.

ACROSS Enfrente, lado opuesto

-That shop ACROSS the street.

-Esa tienda al otro lado de la calle.

Se traduce por “al otro lado/enfrente”.
ACROSS A lo largo de, por, sobre

-The infection was found ACROSS all kinds of people.

-La infección se encontró en gente de todo tipo.

En ocasiones, no se traduce.
ALONG
ALONG A lo largo de

-The river runs ALONG the motorway.

-El río va a lo largo de la autopista.

Puede ser fácil de recordar porque “along” suena como “a lo largo”, pero es difícil de utilizar con el significado de “junto a”.
ALONG Junto a

-My friend walked ALONG with me towards the park.

-Mi amigo caminó junto a mí hacia el parque.

En ocasiones se traduce como “junto a”.
BELOW
BELOW Debajo/abajo (sin contacto físico)

-In the Netherlands there are many areas BELOW sea level.

-En Holanda hay muchas zonas que están debajo del nivel del mar.

Con la preposición “debajo” o “abajo” en español no existe la diferencia entre con o sin contacto físico, razón por la cual es difícil entender la diferencia entre “below” y “under”.

BELOW Por debajo de una temperatura

-The temperature is BELOW zero today.

-La temperatura está por debajo de cero hoy.

Se traduce “debajo” o “por debajo”
BELOW Debajo de un rango

-He is BELOW the poverty line.

-Él está debajo de la línea de la pobreza.

Se traduce “debajo” o “por debajo”.
BELOW Debajo de una cantidad

-They sell coats for prices BELOW their competition.

-Ellos venden abrigos por precios por debajo de la competencia.

Se traduce “debajo” o “por debajo”.
BESIDE/ NEXT TO
BESIDE/ NEXT TO Al lado de, junto a

-The museum is NEXT TO/BESIDE the police station.

-El museo está al lado de la comisaría de policía.

No presentan mayor dificultad que la de acordarse de que “next to”, lleva “to” detrás de “next”.

NO confundir BESIDE (al lado, junto a) con BESIDES (además). Esta última palabra lleva una S al final.

BETWEEN
BETWEEN Entre

-The dog is BETWEEN the table and the chair.

El perro está entre la mesa y la silla.

No presenta dificultad.
BY
BY Al lado de

He sat BY my side.

-Se sentó a mi lado.

Menos común, pero igual que BESIDE y NEXT TO

DOWN
DOWN Abajo, hacia abajo

-They walked DOWN the street.

-Ellos caminaron calle abajo.

No presenta mayores dificultades, salvo que en español no se suele añadir “abajo” cuando se habla de ir por una calle.

FROM
FROM Desde, de (procedencia)

The plane came FROM Rome

– El avión vino de Roma.

Se suele confundir con “of”, que es una preposición de “pertenencia” no de procedencia. Pero en español, ambas preposiciones son “de”.

INTO
INTO Desplazamiento hacia dentro

-He jumped INTO the water.

-Saltó al agua.

Para un hispano parlante es difícil detectar la diferencia entre “in” e “into”, ya que en español no existe tal diferencia.
ONTO
ONTO Indica desplazamiento de algo/alguien dirigido sobre algo

-The cat jumped ONTO the tree branch.

-El gato saltó a la rama del árbol.

Para un hispano parlante es difícil detectar la diferencia entre “on” y “onto”, ya que en español no existe tal diferencia.
NEAR (TO)
NEAR (TO) Cerca de

-The hospital is NEAR the bar.

-El hospital está cerca del bar

Puede aparecer con “to” y sin”to”.
OVER
 OVER Sobre o por encima de

-The plane flew OVER the buildings.

-El avión voló sobre los edificios.

Se puede confundir con “above”. Ver comentarios de “above”.
THROUGH
THROUGH Ir a través, atravesar

-The knife went THROUGH his skin.

-El cuchillo le atravesó la piel.

Presenta dificultades de pronunciación. Suena “zrú”.
TO
TO  A

-We went TO the car.

Fuimos al coche.

Se suele confundir con “for”, puesto que las traducciones de ambas preposiciones pueden ser “para”
TO Contra

 -They won five TO zero.

-Ganaron cuatro contra cero.

TO Hasta

-From 9.00 TO 14.00.

-De las 9.00 hasta las 14.00

TOWARD(S)
TOWARD(S)  Hacia (dirección)

-Let’s walk TOWARDS the sea.

-Caminemos hacia el mar.

Presenta dificultades de pronunciación. Suena “tor(s)”.
UP
UP Arriba (dirección)

-We went UP the building.

-Subimos a la parte de arriba del edificio.

No presenta mayores dificultades.
UNDER
UP Debajo de- con contacto físico normalmente.

-The sheet is UNDER the blanket

La sábana está debajo de la manta.

Se puede confundir con “below”.

 

 

Prepositions of time

 INGLÉS USO EJEMPLO DIFERENCIA CON EL ESPAÑOL
IN
IN Meses  IN August Es habitual la confusión de “in” con “on” y “at” ya que en español, en todos estos casos, se usa casi siempre “en”.
IN Estaciones del año  IN (the) summer
IN Año  IN 2022
IN Mañana  IN the morning
IN Tarde  IN the afternoon
IN Tarde/noche  IN the evening
IN Noche  IN the night
IN Después de un período de tiempo IN a few minutes, I’ll be with you. En unos minutos estaré contigo.
ON
ON Días de la semana ON Monday/Tuesday..  Idem
ON Mes más fecha

ON September 20th.

El 20 de septiembre.

ON Fin de semana (US) ON the weekend. El fin de semana.
AT
AT Noche AT night (también es posible “in the night”) idem
AT Fin de semana (UK)

AT the weekend.

-En el fin de semana.

AT Fiestas (Christmas, New Year)

-We’ll see each other again AT Christmas.

-Nos veremos nuevamente para Navidades.

FOR
FOR Durante, por

 I went to England FOR a year. Fui a Inglaterra por un año.

 

Se suele confundir  con “during”. “For” es para períodos de tiempo que generalmente se calculan con números (días, semanas, años) y “during” para hablar de lo que ocurre DENTRO de un período de tiempo que normalmente no se calculan con números, por ejemplo, estaciones del año. During suele ir seguido de un sustantivo.

AGO
AGO Hace

-That happened two years AGO.

-Eso ocurrió hace dos años.

No suele presentar problemas.
SINCE Desde un período de tiempo determinado

-They have been in London SINCE May.

-Llevan en Londres desde mayo.

Se puede confundir con “from” y “for”. Es importante recordar que “since” solo se usa en referencia a un período de tiempo determinado: año (2022), today, this morning.
AFTER
AFTER  

-He goes to bed AFTER nine o’clock.

-Él se va a dormir después de las 9.

No presenta dificultades

BEFORE

BEFORE  

-I’ll leave BEFORE seven

Me iré antes de las siete.

No presenta dificultades
DURING
DURING Durante un periodo de tiempo que no se calcula con números, por ejemplo, “summer”, “winter”, “a long time.”

– I was in Paris DURING summer.

-Estuve en París durante el verano.

Se confunde con “for”. Ver nota más arriba.
UNTIL/TILL
UNTIL/TILL De, hasta

-We are open UNTIL/TILL 6.

-Estamos abiertos hasta las 6.

No presenta dificultades
BY
BY -A más tardar

-The papers have to be handed in BY Friday. 

-Los escritos deben ser entregados a más tardar el viernes.

Es difícil de aprender porque tiene más de un significado y uso, y muchos de estos no se corresponden con el significado como preposición de tiempo. Por eso, es importante conocer bien la correspondencia entre español e inglés.

BY Hasta un determinado momento.

-BY midday, I had written twenty emails.

-Antes del mediodía había escrito veinte emails.

TO
TO Para (hora)

-It’s a quarter TO five.

-Son las cinco menos cuarto.

No presenta dificultades

OTHER COMMON PREPOSITIONS

INGLÉS USO EJEMPLO DIFERENCIAS CON EL ESPAÑOL
ABOUT
ABOUT Alrededor, más o menos (cantidad)

-This book is ABOUT 1 pound.

-Este libro cuesta alrededor de 1 libra.

No presenta mayores dificultades.
ABOUT Aproximadamente

-We are ABOUT 10 miles away from the station.

-Estamos aproximadamente a 10 millas de la estación.

ABOUT Acerca de

-What do you think ABOUT the new film?

¿Qué piensas de la nueva película?

AGAINST
AGAINST En contra

-Most people are AGAINST the war.

-La mayoría de la gente está en contra de la guerra.

No presenta mayores dificultades
AGAINST En contraste con

-The table looked too big AGAINST the chairs.

-La mesa parecía demasiado grande en contraste con las sillas.

AROUND
AROUND Alrededor

-He put a fence AROUND the garden.

-Él puso una valla alrededor del jardín.

No presenta dificultades.
AS
AS

También es adv. y conj. 

 

Tanto como (comparativo)

-She is not as good AS Mary.

-Ella no es tan buena como Mary.

 
AS Como- en el papel de

-What is your opinion AS a teacher?

-¿Cuál es tu opinión como (en el papel de) profesor?

En el significado de “en el papel de” se confunde con “like”.  La diferencia es que “as” significa que realmente “haces el papel o profesión X”, mientras que en el caso de “like” no tienes realmente esa profesión.  Ej. “I work LIKE a slave.” Trabajo como “esclavo” pero no soy esclavo.  “I work AS a teacher.” Trabajo como profesor y realmente lo soy.

BEHIND
BEHIND Detrás

-I’m BEHIND the door.

-Estoy detrás de la puerta.

No presenta problemas.
BENEATH
BENEATH Debajo

-They are BENEATH the water.

-Están debajo del agua.

Beneath puede ser difícil de distinguir de “below”, “under”, “underneath”.

BENEATH En sentido figurado puede indicar “inferioridad”

-She felt she was BENEATH his social level.

-Ella se sintió que estaba por debajo su nivel social.

BEYOND
BEYOND Más allá.

-The plane flew BEYOND the clouds.

-El avión voló más allá de las nubes.

No presenta dificultades.
BUT
BUT

También es conjunción

Excepto

– I told everybody BUT him.

-Se lo conté a todo el mundo excepto a él.

En su uso como conjunción “pero”, no presenta problemas, pero como “excepto” puede ser difícil de asimilar.
INSIDE
INSIDE Dentro (techado- encerrado)

-The ball is INSIDE the box.

-La pelota está dentro de la caja.

Se confunde con “in”. INSIDE es necesariamente dentro de un espacio cerrado.
FROM
FROM Desde (origen, distancia)

-I’m FROM Spain.

-Soy de España.

Se puede confundir con “since” y en ocasiones con “of”.
LIKE
LIKE Como (intensifier)

-He worked LIKE a slave.

-Trabajó como un esclavo.

Se confunde con “as”.  Ver “as” más arriba.
OFF
OFF De

-She fell OFF the horse.

-Ella se cayó del caballo.

Los usos de “off” son difíciles de recordar.
OFF Quitado, retirado

-The lid was OFF the box.

-La tapa de la caja se salió.

OFF Dejar de usar

-Is she OFF the phone yet?

-¿Ha dejado ella ya el teléfono?

PER/A
PER/A Per más formal que “a”, ambas son “por”

-We work 8 hours PER/A day.

-Trabajamos 8 horas por día.

No presenta dificultades.
THAN
THAN Que comparativo

-My new house is bigger THAN my old house.

-Mi nueva casa es más grande que mi vieja casa.

No presenta dificultad, salvo la de confundirlo con “that”.
UNDERNEATH
UNDERNEATH Debajo, no visible.

-I’m wearing a t-shirt UNDERNEATH my sweater.

-Llevo una camiseta debajo mi jersey.

Se confunde con “under”. Under es debajo y visible- Underneath es debajo y no visible.
UNLIKE
UNLIKE A diferencia de. -UNLIKE her brother, she doesn’t eat meat. –A diferencia de su hermano, ella no come carne. Se puede confundir con “like” y otros términos que llevan “like” como “dislike”, o likely.
UPON
UPON Sobre (más formal que “on”)

-He placed his foot UPON the stairs.

-Él puso su pie en la escalera.

Dado que su uso no es tan habitual como el de “on” y que también difiere en significado, es fácil confundirse en su utilización.
UPON En cuanto, inmediatamente

UPON hearing the news, he went to see her.

-En cuanto escuchó las noticias fue a verla.

VERSUS
VERSUS

Contra 

(generalmente en partidos de fútbol o similar y procesos judiciales)

-Spain VERSUS France

España contra Francia

 

Mckenzie vs. Baker (procedimiento judicial)

No suele presentar problemas
VIA
VIA A través (formal)

-We spoke VIA Skype.

-Hablamos por Skype

No suele presentar problemas.
WITH
WITH Con

-I like to have coffee WITH milk.

-Me gusta el café con leche.

No suele presentar problemas.
WITHIN
WITHIN  Dentro

-You must stay WITHIN the premises.

-Debes quedarte dentro de las instalaciones.

No suele presentar problemas.
WITHOUT
WITHOUT  Sin

-You can’t go there WITHOUT any money.

-No puedes ir allí sin dinero.

No suele presentar problemas.

Please, go to chapter 11 of your audiobook now.

Let’s start reading, paying special attention to the prepositions which appear in red.

 

Chapter 11:

Show the soul

“Scandals about myself don’t interest me.”

It was the ninth of November, the night before his thirty-eighth birthday. Dorian Gray was returning home from Lord Henry’s house, where he had had dinner.  He was wearing a thick coat, as it was a cold night. Suddenly, he saw Basil Hallward in the street. He felt afraid and he didn’t know why. He decided not to call him and he continued to walk.

But Hallward had seen him and ran towards him.

“Dorian! I have been waiting for you at your house since nine o’clock. I’m leaving for Paris by train at midnight and I was very interested in seeing you. How lucky to have come across you.  Didn’t you recognise me?”

“No, my dear Basil” lied Dorian. “With this fog I don’t even recognise my street. I am sorry you have to go already. I hope you come back soon.”

“I’m going to be away from England for six months, but as we are in front of your house, let me in for a moment. I want to talk to you.”

Dorian looked at him and smiled.

“Alright” he said, “but don’t speak to me about anything serious.”

Hallward turned his head, entered and followed Dorian towards the library.

“My dear Dorian” said the painter, “I am afraid we must speak seriously.”

“What about?” Exclaimed Dorian, as he fell onto the armchair. “I hope it isn’t about me. Tonight I am tired of myself.”

“Yes, it’s about you” replied Hallward seriously. “I only need half an hour.”

Dorian breathed and lit a cigarette.

“Half an hour!” He murmured.

“I think you must know that in London they are saying terrible things about you” said the painter.

“I don’t want to know anything about them. Scandals about myself don’t interest me.” Replied the young man.

“They must interest you, Dorian. They say that you are vile and degraded. I don’t believe these rumours. I can’t believe anything bad about you. But then, why does the Duke of Berwick leave the lounge when you enter?  Why do many gentlemen not want to go to your house?  Last week I had dinner with Lord Staveley and he told me that you shouldn’t approach any young woman and that no married woman should sit next to you.”

Basil Hallward continued talking about the horrible things they were saying in the city about Dorian Gray:

“Sir Henry Ashton had to leave England with his name tarnished” continued the painter.  “And what can you tell me about Lord Kent’s only son?”

“That’s enough Basil!”  You are talking about things that nobody knows” said Dorian scornfully. What do all these stories have to do with me?  I know perfectly well how people in England gossip. In this country they criticise intelligent men. England is the cradle of hypocrites.”

“That isn’t the issue, Dorian” said the painter. There are other stories. One of my best friends showed me a letter that his wife wrote before dying. His name appeared in it. It was the worst confession I have ever read. I told my friend that I knew you and that you couldn’t do these things. But now I don’t know if I really know you. To get an answer, I would need to see your soul.

“See my soul” murmured Dorian Gray.  Getting up from the sofa.

“Yes”, replied Hallward, painfully.  “But only God can do that.”

Then Dorian laughed mockingly.

“You can see it this very night” he exclaimed, taking the table lamp. “It’s your own work. Why should I hide it? 

You have talked enough about corruption. Now you can see it face to face. Yes, now I am going to show you my soul.

To sum up:

 

1) The most difficult prepositions to learn for a Spanish speaker are “on”, “in” and “at” because in Spanish there is only one preposition for all of these: “en”.

Therefore, it’s important that you memorise sentences with these prepositions.

For example: 

-I saw it ON television.

-We’ll visit her IN January

-It’s ON the left.

2) As you continue listening and reading the audiobook, notice the sentences that include prepositions and try to memorise them.

Homework: 

Translate the following sentences.

  1. Estuvimos en la playa ayer.
  2.  Él siguió a Dorian hacia la biblioteca
  3. Está al lado derecho
  4. Colgué el cuadro en la pared.
  5. Iremos a Venecia el 25 de abril
  6. Ella va los lunes al mercado
  7. Me caí de un caballo cuando era pequeño
  8. Seguro que nos veremos en Navidad
  9. Cuando la vi ella estaba en el autobús
  10. Lo vi en internet

Check answers here

Go to index

 

 

2 comentarios

    • Lo siento Amanda. No lo sé. Si me pusieses un ejemplo de dónde has visto la combinación de “quantifier + preposition” que quieres saber, quizás podría ayudarte. Saludos

Responder a Monicats Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *